How to manage translation and still have fun

by Alana Chalmers “Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.” This is one of those inspirational, yet anonymous, quotes that makes you want to hunt down that person and dump a pile of work on their desk. Or their beach towel. Because they probably have … Continue reading How to manage translation and still have fun

Webinar: Techniques de révision après traduction

This webinar will focus on the specificities of editing translated material. The key learning objectives of this webinar are English to French consistency, and key areas of focus in the editing of translated material (e.g., punctuation, syntax, anglicisms, etc.). Date: Wednesday, May 3 Time: 12 p.m., EDT / 9 a.m., PDT Length: 1.5 hours Language: … Continue reading Webinar: Techniques de révision après traduction

Wordplay: Are some words truly untranslatable?

Wordplay is a regular column by editor and language writer James Harbeck in which he tastes and plays with English words and usages. What’s English for Schadenfreude? Schadenfreude, of course. Words are like Barbie dolls or trading cards or Hummel figurines or camera lenses or kitchen gadgets: if we see one that fills a spot that … Continue reading Wordplay: Are some words truly untranslatable?