Editing Non-English Quotations and Their Translations in Scholarly Texts: A Case Study

by Carla DeSantis As an editor of scholarly texts, I work with complex texts that include multiple elements to be considered, such as bibliographies, footnotes, quotations from primary and secondary sources, and multilingual content. While all these elements must be carefully reviewed for correctness, completeness, and consistency, there is one that can easily slip by … Continue reading Editing Non-English Quotations and Their Translations in Scholarly Texts: A Case Study

How to manage translation and still have fun

by Alana Chalmers โ€œChoose a job you love, and you will never have to work a day in your life.โ€ This is one of those inspirational, yet anonymous, quotes that makes you want to hunt down that person and dump a pile of work on their desk. Or their beach towel. Because they probably have … Continue reading How to manage translation and still have fun

Webinar: Techniques de rรฉvision aprรจs traduction

This webinar will focus on the specificities of editing translated material. The key learning objectives of this webinar are English to French consistency, and key areas of focus in the editing of translated material (e.g., punctuation, syntax, anglicisms, etc.). Date: Wednesday, May 3 Time: 12 p.m., EDT / 9 a.m., PDT Length: 1.5 hours Language: … Continue reading Webinar: Techniques de rรฉvision aprรจs traduction