BoldFace

Editor for Life: Patrick Geraghty, editor, Whitecap Books

Interview conducted by Jennifer D. Foster

A career as an editor is often a solo adventure, especially if you’re a freelancer. So we thought one way to better connect with fellow editors was to ask them the W5: who, what, where, when, and why. Read on for some thought-provoking, enlightening tidbits from those of us who choose to work with words to earn our keep.

 

Patrick Geraghty,/ Photo by Jon Vincent

Patrick Geraghty/ Photo by Jon Vincent

Patrick, please tell us a little about yourself, the kind of work you do, and how long you’ve been an editor.

I am the editor at Whitecap Books, a Vancouver-based publishing company that produces cookbooks and kids’ non-fiction. Mostly cookbooks. I’ve worked here for a few years now, before which I wrote for a few local arts papers and edited a bit of film criticism, sort of. I enjoy my current situation because editing cookbooks feels more like doing a Highlights puzzle than doing an actual job. For the most part, it’s just about looking for mistakes and things that aren’t like all the other things. It’s like doing a word- search, or a jumble. When I find incorrect conversions, an incomplete methodology, or something that disagrees with the overall style, it’s exhilarating! Plus, I don’t know anything about cooking really. I never cook, so trying to make sense of recipes is like . . . I get to ask a lot of dumb questions and everyone thinks I’m just playing devil’s advocate. Failing upwards I guess.

Who: If you could edit one famous author, living or dead, who would it be?

I would love to have edited one of those Doc Savage pulps from the sixties or, from the present, maybe one of those Jack Reacher novels by Lee Child? It would be fun to edit a book where the bulk of your criticism is just things like, “You should mention how tall the main character is again.”

What: Do you have a favourite punctuation mark and/or a favourite word?

I used to really like the square bracket and I would use it incorrectly all the time in college papers just because I felt like it had a cool austerity to it. But I got made fun of by my profs and now it’s not really in my life at all anymore. I haven’t really liked anything else much since then.

Where: If you could work anywhere in the world as an editor, where would that be?

I feel uncomfortable answering this question in case it’s a monkey’s paw–style situation. I mean, I’m sure it would be lovely to edit books from a beach in the south of Spain, but not if I had to wear a horsehair shirt, you know what I mean? I guess it would be nice if I worked somewhere with free bagels and energy drinks.

When: Was there ever a time in your life when you seriously questioned your career choice?

I was previously working as a baker (I wasn’t good at it), and my boss told me I was a terrible baker and that I should try to get a job with my English degree. That sounded easier said than done, but then she fired me and so okay. I asked some friends for a job and they helped me out, then later I asked some other friends for a different job and they were like, “Do you have any experience” and I said, “Yeah I had that first job.” I feel extremely lucky to have a job where I don’t have to wake up at 4 AM, so I haven’t questioned much since then.

Why: Why did you choose to become an editor? Or, should we ask: Why did editing choose you? 

I used to really like writing when I was younger, and I even went to creative writing school in England. I wrote some poorly received Medieval fiction, but it took so much time and energy, and then no one liked it after all that anyways. Writing is hard work . . . you have to generate so much text, and you get so little feedback along the way. Being an editor is much easier. You can delegate all the ideas to other people, and they generate the text for you! Just kidding, sort of. Maybe this would be a good place for an emoticon.

And, of course, we just had to ask the inevitable how: How would you sum up your motto?

Do whatever you want, don’t do whatever you don’t want.

Jennifer D. Foster is a Toronto-based freelance editor and writer, specializing in book and custom publishing, magazines, and marketing and communications. She is also chair of Editors Toronto and administrative director of the Rowers Reading Series.

This article was copy edited by Afara Kimkeran.

Book Review: Other-Wordly: Words Both Strange and Lovely from around the World  by Yee-Lum Mak 

(Chronicle Books, 2016)

By Jaye Marsh
Other-Wordly: Words Both Strange and Lovely from around the World by Yee-Lum Mak 

Jungian analyst Robert Johnson’s oft-quoted words from his book The Fisher King and the Handless Maiden have stayed with me: “Sanskrit has 96 words for love, ancient Persian has 80, Greek three, and English only one.” Given the English language’s predilection for absorbing new words from many cultures, it still has a paucity of beautiful and concise terms for the eternal and universal concepts of love, pain, and the sublime. In her search for the sublime in language, Yee-Lum Mak created Other-Wordly in which we find “komorebi: the sunlight that filters through the leaves and trees” and “hiraeth: a homesickness for a home which maybe never was”. Mak is from California and currently completing advanced English studies at the University of Edinburgh. Her love of words began when she stumbled across the Portuguese term for “the love that remains” (saudade), which sparked her search for other “strange and lovely” words.

Some words are striking, respectfully highlighting different cultural norms. Others show a sense of humour about the human condition. Two paired Japanese words let us peek at cultural values: “tatemae: what a person pretends to believe” and “honne: what a person truly believes.” A lovely Spanish word describes my favourite activity, “sobremesa: the time spent around the table after dinner talking to the people with whom you shared the meal.” Not wanting to spoil the joy of discovery, I expect most of us in the editorial world can relate to page 13: buying books, hoarding books, books piling up – there are words for that! (more…)

Report on ACES 2017 in St. Petersburg, Florida

By Berna Ozunal

This year, 591 people travelled to St. Petersburg, Florida, for the annual American Copy Editors Society (ACES) conference held from March 23 to 25 at the Hilton St. Petersburg Bayfront Hotel—the second-highest attendance ever.

I went to St. Pete’s for a few reasons this year: I enjoyed last year’s conference in Portland and learned a lot, I seriously needed to “defrost,” and I was presenting a session.

Located on Florida’s Gulf Coast, St. Petersburg has a population of just over 250,000. From the Tampa International Airport, it’s just a 30-minute taxi or shuttle ride to the hotel.

I was told that March is the perfect time to travel to Florida, and it’s true. With highs between 24ºC and 28ºC, you are transported to another dimension—one where people do not walk around half the year swaddled like mummies in wool and down. (more…)

David L. Peebles (July 30, 1949–December 3, 2016)

By Avivah Wargon and Ruth Pincoe

Toronto editors and many other friends feel a great sense of loss after the death of David Peebles in December 2016. David was held in great affection and valued for his generous help, his legendary technical knowledge and skills, and his sense of humour. He is also remembered for his meticulous editing of technical material and for his service as chair of EAC’s technology committee in 1999–2000.

Editing was not David’s first career. His interest in how things work showed early on. Shortly after earning a bachelor of science degree, he began a lifelong freelance career, applying his wide range of technical skills to everything from theatre lighting and sound systems to rewiring old houses. David also loved words, as a thumbnail bio shows:

At the back of his filing cabinet David has an honours B.Sc. from the mathematics-physics-chemistry program at the University of Toronto, an unsaleable screenplay, and three awards for short stories. Before it finally dawned on him that he could combine his interests in writing and technology by working as a technical editor, David had operated a radio telescope, helped develop a medical research instrument, designed a slide projector interface for stage lighting systems, and done a wide variety of electrical installations and troubleshooting.

In 1982 David married Ruth Pincoe, an editor and indexer specializing in music and theatre; their shared and complementary interests in words, theatre, hiking, food, and drink made for a rich partnership. In 1997 an in-house colleague and friend called Ruth to offer her a textbook on wiring, saying, “I know you’ll give it to David to do a technical read.” David did much more than that: he went on to a companion book and worked on several supplements. His career as an editor had begun. He quickly became sought after by educational publishers for developmental editing of science, mathematics, and electronics texts. He understood the equations and formulas, and he enjoyed working with authors who appreciated his background knowledge. (more…)

Webinar: What’s wrong with this sentence?

Correct usage of language is paramount to effective communication. The education system—from primary through post-secondary—does not offer students the tools needed for communicating effectively, whether verbally or in writing. The webinar is based on a workshop that was originally developed for the Canadian Authors’ Association national conference, and has since been presented to numerous groups, from university professors to public relations experts to journalists. It returns to the basics of language: when and how to use me, “myself, and I; clarifying appropriate adjectives and adverbs such as effective versus affective; avoiding split infinitives; the possessive apostrophe versus the contractive apostrophe; and dangling modifiers, among many other common usage issues.

The key concept of the webinar is that participants will gain (or possibly regain) a sense of the importance of correct usage of grammar and punctuation in the written and spoken word.

Date: Thursday, May 25
Time: 2 p.m., EDT / 11 a.m., PDT
Length: 1.5 hours
Language: English
Member price: $56.25
Non-Member price: $75
Register HERE

Melanie Scott
Melanie Scott is freelance writer and the editor of the Low Down to Hull and Back News, an award-winning community newspaper based in Wakefield, QC.

Seminar: Intermediate copy editing workshop

This seminar is a hands-on workshop in which you’ll edit actual short manuscripts; the instructor will review the edits in detail with the group, discussing the reasoning behind various edits, alternative choices, and techniques. Throughout the course of the day, you’ll work on several different types of documents, practise using key resources such as dictionaries and style guides, create and follow style sheets, write queries to the author, and discuss the merits of specific editing choices with fellow attendees and the instructor. The session will also include a review of key copy editing guidelines, advice on finding information as you edit, and plenty of pro tips.

You are encouraged to bring
• a laptop computer with word-processing software (paper copies of manuscripts will also be provided) and
• a copy of the second edition of the Canadian Oxford Dictionary, if you have one.

Note: This session is not for beginners. Attendees should be graduates of a copy editing course or have equivalent skills and experience (such as editing under the supervision of a senior copy editor for six months or more). Further, attendees should know how to create style sheets and write author queries. (more…)

Editor for Life: Sara Scharf, freelance editor

Interview conducted by Jennifer D. Foster

A career as an editor is often a solo adventure, especially if you’re a freelancer. So we thought one way to better connect with fellow editors was to ask them the W5: who, what, where, when, and why. Read on for some thought-provoking, enlightening tidbits from those of us who choose to work with words to earn our keep.

Sara Scharf

Sara, please tell us a little about yourself, the kind of work you do, and how long you’ve been an editor.

I’ve been editing for pay for more than 20 years. My specialty is academic editing, especially for clients in the sciences, engineering, and medicine. I have many interests and have switched fields repeatedly, completing a PhD in the history and philosophy of science and technology, working as a medical market analyst, and then, as a postdoctoral fellow in engineering, studying how to increase innovation in extremely multicultural environments. I thrive on variety and intellectual engagement, which is probably why substantive editing, stylistic editing, and fact-checking are my favourite editing tasks. Of course, I copy edit, too, but I nearly lost my mind earlier this week putting more than 700 references into APA format on a tight schedule.

Journal articles, grant applications, promotion packages, and PhD dissertations are my bread and butter. While I help my clients further their careers, they give me the opportunity to learn about cutting-edge research in a wide range of disciplines, from paleontology to polymer chemistry to sociology to electrical engineering. Since many of my clients are not native speakers of English, I often learn about their languages and cultures, too. They also inspire me to learn more about my own language and culture when I explain the origins of English idioms and the subtle differences among expressions. I love how some of the questions they ask really make me think. For instance, one client asked me to explain how possible, probable, potential, and putative are different from each other.

Helping people from a variety of backgrounds express themselves clearly and appropriately in contexts requiring vastly different tones draws on my creativity and is very rewarding. (more…)

Webinar: Techniques de révision après traduction

This webinar will focus on the specificities of editing translated material. The key learning objectives of this webinar are English to French consistency, and
key areas of focus in the editing of translated material (e.g., punctuation, syntax, anglicisms, etc.).

Date: Wednesday, May 3
Time: 12 p.m., EDT / 9 a.m., PDT
Length: 1.5 hours
Language: French
Member price: $56.25
Non-Member price: $75
Register HERE

Aude Gwendoline holds a PhD in Translation Studies. She has over 13 years of experience as a French translator/editor. So far, she has translated close to 80 novels for Parisian publishers.

Enter your email below to receive notifications of new BoldFace blog posts by email.

Upcoming event

No upcoming events

Latest Editors Toronto tweet

BoldFace archives