Home » translations
Category Archives: translations
Interview conducted by Adrineh Der-Boghossian
A career as an editor is often a solo adventure, especially if you’re a freelancer. So we thought one way to better connect with fellow editors was to ask them the W5: who, what, where, when, and why. Read on for some thought-provoking, enlightening tidbits from those of us who choose to work with words to earn our keep.
Please tell us a little about yourself, the kind of work you do (and where you live), and how long you’ve been an editor.
I’m an editorial consultant at Bell Canada and my job is a mix of editing and consulting on document design. Editing people who have to write for their job is different from editing writers and it comes with some interesting challenges. I have to be extra careful of how I give feedback and part of my job is educating the team on clear communication.
I’ve been an editor for about eight years. I live in Toronto with zero cats but two kids who sometimes pretend to be cats.
This webinar will focus on the specificities of editing translated material. The key learning objectives of this webinar are English to French consistency, and
key areas of focus in the editing of translated material (e.g., punctuation, syntax, anglicisms, etc.).
Date: Wednesday, May 3
Time: 12 p.m., EDT / 9 a.m., PDT
Length: 1.5 hours
Member price: $56.25
Non-Member price: $75
Aude Gwendoline holds a PhD in Translation Studies. She has over 13 years of experience as a French translator/editor. So far, she has translated close to 80 novels for Parisian publishers.