BoldFace

Home » translations

Category Archives: translations

How to manage translation and still have fun

by Alana Chalmers

“Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.”

This is one of those inspirational, yet anonymous, quotes that makes you want to hunt down that person and dump a pile of work on their desk. Or their beach towel. Because they probably have some sweet gig that doesn’t include a desk or deadlines.

Managing translation at a large company can be high stress, fast paced, and unrelenting. But it’s also challenging and fun, and you meet the best people doing it.

What is it like to manage a translation process? Well, it’s really not that different from managing an editing process.

Here are some common phrases you might hear if you manage translation.

(more…)

Editor for Life: Alana Chalmers, editorial consultant, Bell Canada

Interview conducted by Adrineh Der-Boghossian

A career as an editor is often a solo adventure, especially if you’re a freelancer. So we thought one way to better connect with fellow editors was to ask them the W5: who, what, where, when, and why. Read on for some thought-provoking, enlightening tidbits from those of us who choose to work with words to earn our keep.

Alana Chalmers

Photo credit: James Harbeck

Please tell us a little about yourself, the kind of work you do (and where you live), and how long you’ve been an editor.

I’m an editorial consultant at Bell Canada and my job is a mix of editing and consulting on document design. Editing people who have to write for their job is different from editing writers and it comes with some interesting challenges. I have to be extra careful of how I give feedback and part of my job is educating the team on clear communication.

I’ve been an editor for about eight years. I live in Toronto with zero cats but two kids who sometimes pretend to be cats.

(more…)

Webinar: Techniques de révision après traduction

This webinar will focus on the specificities of editing translated material. The key learning objectives of this webinar are English to French consistency, and
key areas of focus in the editing of translated material (e.g., punctuation, syntax, anglicisms, etc.).

Date: Wednesday, May 3
Time: 12 p.m., EDT / 9 a.m., PDT
Length: 1.5 hours
Language: French
Member price: $56.25
Non-Member price: $75
Register HERE

Aude Gwendoline holds a PhD in Translation Studies. She has over 13 years of experience as a French translator/editor. So far, she has translated close to 80 novels for Parisian publishers.